Już jutro – 3 października – w gdańskim Instytucie Kultury Miejskiej odbędą się spotkania z wybitnymi tłumaczami, organizowane w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku.

3 października w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku (ul. Długi Targ 39/40) odbędą się spotkania w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza. Program jest bardzo bogaty, a goście – znakomici.

11:00 | Nazywanie świata – tłumaczenie Gry o Tron George’a R.R. Martina

Michał Jakuszewski – na początku związany z sektorem medycznym (jako radiolog), obecnie tłumacz fantastyki (przekładał m.in. książki takich autorów, jak: George R.R. Martin, Steven Erikson, Glen Cook, David Brin, Ted Chiang, Robert A. Heinlein). Podczas spotkania opowie o trudnościach przekładu uniwersum Martina, jak też o przyjemności pracy z kreatywnymi zasobami języka.

18:00 | Słowo od tłumacza. Panel dyskusyjny z udziałem Tomasza Gałązki, Piotra Tarczyńskiego i Anny Wasilewskiej.

„Język jest żywiołem nieobliczalnym, samorodnym, impulsywnym, trudnym do okiełznania czy kontrolowania, ale podlegającym ciśnieniu rozmaitych czynników pozajęzykowych, zarówno politycznych, jak i językowych” – pisze Anna Wasilewska w posłowiu do tłumaczenia Rękopisu znalezionego w Saragossie. Jako pierwsi język próbują okiełznać pisarze, jako drudzy oko w oko z językowym żywiołem stają tłumacze.

Czy tłumaczą z języka etnicznego czy z języka i stylu autora? Jak widzą swoją autonomię w spotkaniu z tekstem? Czy czują się współautorami tłumaczonych książek? Czy da się przekroczyć granice języka? Punktem wyjścia dla dyskusji będzie książka Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata Gastona Dorrena.

Tomasz Gałązka – historyk, z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji reprezentujących literaturę faktu oraz dziesiątki opowiadań (m.in. tym utwory Raya Bradbury’ego, Arthura Machena, Joe R. Lansdale’a, George’a Pelecanosa, Edith Nesbit, Newtona Thornburga, George’a V. Higginsa czy Neala Stephensona).

Piotr Tarczyński – tłumacz literatury, historyk, amerykanista. Przekładał m.in. dzieła
Petera Frankopana i Michaela Chabona.

Anna Wasilewska – romanistka, redaktorka pisma „Literatura na świecie”, gdzie prowadzi dział literatury francuskiej i włoskiej. Opublikowała tom rozmów Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej. Tłumaczyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa.

Spotkania poprzedzi wstęp o inicjatywach edukacyjnych popularyzujących pracę tłumaczy, m.in. o programie „Tłumacze w szkołach”.

Źródło tekstu i grafiki: http://stl.org.pl/spotkania-w-ramach-miedzynarodowego-dnia-tlumacza-w-gdansku/