Niedawno ukazało się wznowienie kultowej – i wciąż aktualnej – powieści George’a Orwella „1984”. Autorką nowego tłumaczenia jest Dorota Konowrocka-Sawa. Co ciekawe, w jej przekładzie występuje nie Wielki Brat lecz „Starszy Brat”.

1984 to – obok Folwarku zwierzęcego – najbardziej znana powieść wybitnego angielskiego pisarza George’a Orwella. Choć od premiery minęło ponad siedemdziesiąt lat, nadal zachwyca i porusza. Może też porażać pewną aktualnością. Teraz tę znakomitą powieść możemy odkryć na nowo – dzięki kolejnemu tłumaczeniu. Do tej pory mogliśmy poznać Rok 1984 tłumaczony przez Tomasza Mirkowicza (to tłumaczenie zostało zresztą nagrodzone). Autorką nowego tłumaczenia jest Dorota Konowrocka-Sawa.

„To był kwiecień, zimny bezchmurny dzień, zegary biły trzynastą”. Pierwsze zdanie słynnej książki George’a Orwella rozpoczyna opis totalitarne go świata, w którym miłość nie istnieje, myślozbrodnię karze się śmiercią, historię przepisuje wciąż od nowa, a język pozbawia znaczenia. Świata po Rewolucji, gdzie nad zdewastowanym Londynem górują budzące grozę gmachy Ministerstw Miłości, Prawdy, Pokoju i Dostatku i gdzie brakuje wszystkiego poza syntetycznym ginem. Świata, w którym zakazano zmysłowości, dzieci zwrócono przeciw rodzicom, a całą gorycz i nienawiść obywateli wymierzono we wrogów ludu i obce mocarstwa. Świata, w którym przeszłość jest martwa, przyszłość niewyobrażalna, Partia może wszystko, a zwykły człowiek nie ma żadnych szans. Starszy Brat patrzy. W tym świecie Winston Smith, szeregowy pracownik Wydziału Archiwów Ministerstwa Prawdy, wymyka się pewnego dnia z pracy w porze lunchu, wyjmuje z szuflady nabyty nielegalnie czysty zeszyt i choć nad miastem latają helikoptery szpiegujące mieszkańców przez okna, zaczyna prowadzić dziennik, którego pierwszy wpis umieszcza pod datą 4 kwietnia 1984.

Warto jeszcze raz przenieść się do tej przerażającej antyutopii – i odkryć ją na nowo.

Źródło tekstu i grafiki: https://www.gwfoksal.pl/1984-george-orwell-sku1068fbe9f477a6af1d55.html