Niedawno w Portugalii ukazał się wybór wierszy Wisławy Szymborskiej w tłumaczeniu Teresy Fernandes Światkiewicz. Jak portugalscy czytelnicy przyjmą twórczość wybitnej polskiej poetki?

Wisława Szymborska to jedna z najchętniej tłumaczonych – i zarazem najbardziej cenionych na świecie – polskich poetek. Ostatnio ukazał się przekład jej wierszy na język portugalski.

Książka Uma noite de insónia (co można przetłumaczyć jako: „bezsenna noc”), została ostatnio opublikowana przez lizbońską oficynę Manufactura. Na zbiór składa się czternaście znakomitych wierszy. To swoisty bestiariusz – wszystkie są poświęcone zwierzętom. Wydanie zdobią ilustracje Pauli Arrais de Abreu.

Teresa Fernandes Światkiewicz tłumaczyła na język portugalski także m.in.: powieści Pawła Huellego (Mercedes-Benz i Ostatnia wieczerza), Witolda Gombrowicza (Pornografia), Stanisława Lema (Solaris) czy Olgi Tokarczuk (Bieguni).

Czy Wisława Szymborska podbije również serca portugalskich czytelników? Jeśli tak – stanie się to również dzięki tłumaczeniu!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,wislawa-szymborska-po-portugalsku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,3963.html