Niedawno w Albanii został wydany „Król mrówek” Zbigniewa Herberta. Wybitny pisarz pracował nad tym dziełem przez dwadzieścia lat i nie zdołał go ukończyć. Książkę przetłumaczyła Edlira Lloha.

Zbigniew Herbert to jeden z najczęściej tłumaczonych polskich autorów. Teraz w Albanii ukazał się przekład jego znakomitej książki Król mrówek. Wydała ją tirańska oficyna Aleph Klub. Tytuł albańskiego tłumaczenia to Mbreti i milingonave. Tę pozycję przełożyła Edlira Lloha (wcześniej przełożyła m.in. Dziennik i Ferdydurke Witolda Gombrowicza).

Zbigniew Herbert pisał Króla mrówek przez ostatnie dwie dekady życia i nie zdołał go ukończyć. Książkę do druku przygotował Ryszard Krynicki, bazując na zachowanych maszynopisach i notatkach autora. Osnute na motywach mitologii greckiej (i niekiedy rzymskiej) utwory, które składają się na tę pozycję, wyrastają z trwającej całe życie fascynacji Herberta cywilizacją i kulturą antyczną. Traktując o motywach mitologicznych, odnoszą się one do doświadczeń człowieka ubiegłego wieku, tworząc książkę jak najbardziej współczesną.

Jak albańscy czytelnicy przyjmą Herberta? Czy ich zachwyci? Jedno jest pewne: to możliwe dzięki tłumaczeniom!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,albanski-przeklad-krola-mrowek-herberta-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,7892.html