Angielskie tłumaczenie powieści Tokarczuk z szansą na Warwick Prize
Trwa dobra passa Olgi Tokarczuk – wybitnej pisarki, a od niemal tygodnia piątej polskiej noblistki w dziedzinie literatury. Tym razem doceniono przekład jej powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych” (tłumaczyła Antonia Lloyd-Jones) – został on nominowany do Warwick Prize for Women in Translation.
Olga Tokarczuk – znakomita polska pisarka, laureatka m.in. Nagrody Nobla oraz Bookera – jest ceniona również za granicą. Jej książki przetłumaczono dotąd na trzydzieści języków. Wiele z nich nominowano do prestiżowych nagród. Teraz takie wyróżnienie spotkało Prowadź swój pług przez kości umarłych. Angielskie tłumaczenie tej powieści (autorstwa Antonii Lloyd-Jones) znalazło się wśród pozycji nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation.
To prestiżowe wyróżnienie jest przyznawane od dwóch lat przez Uniwersytet Warwick. Honoruje się nią najlepsze tłumaczenia autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie powieści Guguły Wioletty Grzegorzewskiej (tłumaczyła Eliza Marciniak), w kolejnej do finału dostały się książki: Dom z witrażem Żanny Słoniowskiej (przełożyła Antonia Lloyd-Jones) oraz Bieguni Olgi Tokarczuk (tłumaczyła Jennifer Croft).
Na długiej liście nominowanych – poza powieścią Olgi Tokarczuk – możemy znaleźć następujące książki:
– Brother In Ice Alicii Kopf, przekład z katalońskiego: Mara Faye Lethem;
– Convenience Store Woman Sayaki Muraty, tłumaczenie z japońskiego: Ginny Tapley Takemori;
– Disoriental Négar Djavadi (tłumaczenie z francuskiego – Tina Kover);
– Katalin Street Magdy Szabó, z węgierskiego tłumaczyła Len Rix;
– Negative of a Group Photograph Azity Ghahreman (tłumaczenie z farsi Maura Dooley i Elhum Shakerifar);
– People in the Room Norah Lange (z hiszpańskiego tłumaczyła Charlotte Whittle);
– Picnic in the Storm Yukiko Motoi (z japońskiego przełożyła Asa Yoneda);
– Season of the Shadow Léonory Miano (tłumaczenie z francuskiego: Gila Walker);
– Shadows on the Tundra Dalii Grinkevičiūtė (tłumaczenie z litewskiego: Delija Valiukenas);
– The Years Annie Ernaux (z francuskiego tłumaczyła Alison L. Strayer);
– Thick of It Ulrike Almut Sandig – tłumaczyła z niemieckiego Karen Leeder;
– Zuleikha Guzel Yakhiny, tłumaczenie z rosyjskiego: Lisa C. Hayden.
Laureatki poznamy 20 listopada 2019 r. Nagroda ma charakter finansowy – autorka i tłumaczka otrzymają 1000 funtów do podziału. Jeśli zostanie uhonorowana książka zmarłej pisarki, całą nagrodę przejmie tłumaczka.
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-prowadz-swoj-plug-przez-kosci-umarlych-z-nominacja-do-warwick-prize-for-women-in-translation,4190.html