Bohdan Zadura znalazł się na krótkiej liście prestiżowej Nagrody Translatorskiej Drahomanowa. To wspaniałe wyróżnienie zapewniły mu tłumaczenia trzech znakomitych książek.

Bohdan Zadura, poeta, a także wybitny tłumacz, znalazł się na krótkiej liście Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Drahomán Prize), którą przyznają corocznie Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki za najlepsze tłumaczenia literatury ukraińskiej. Tę nominację przyniosły mu tłumaczenia następujących książek:

Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek Kateryny Babkiny;
Kalendarz wieczności Wasyla Machno;
Lutecja Jurija Wynnyczuka.

Wcześniej Bohdan Zadura przetłumaczył także Antenę Serhija Żadana. W przyszłym roku ukaże się kolejna książka Kateryny Babkiny w jego tłumaczeniu.

Bohdan Zadura urodził się w 1945 roku. Pracował w redakcjach czasopism literackich „Akcent” i „Twórczość”. Jest laureatem wielu nagród literackich i translatorskich m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetycka „Silesius” za całokształt twórczości (2018), Nagrody „Literatury na Świecie” za przekład tomu wierszy Serhija Żadana Antena (2021) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład opowiadań Kateryny Babkiny Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek (2021). Pracuje jako tłumacz z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego.

Nagroda Translatorską Drahomanowa przyznaje się tłumaczom literatury ukraińskiej. Większość nominowanych to tłumacze z ukraińskiego na język polski i włoski. Na liście znaleźli się również tłumacze na język niemiecki, białoruski, rumuński, holenderski, portugalski, francuski, węgierski, serbski, bułgarski, łotewski, macedoński i hebrajski.

Źródło tekstu i grafiki: https://www.biblionetka.pl/art.aspx?id=1239743