Niedawno w Albanii ukazało się tłumaczenie „Trans-Atlantyku” – jednej z najlepszych powieści Witolda Gombrowicza, wybitnego polskiego pisarza. Autorem tłumaczenia jest Romeo Callaku.

Trans-Atlantyk to jedna z najbardziej znanych powieści Witolda Gombrowicza. Jedyny w swoim rodzaju utwór-wyzwanie, utwór-prowokacja, kapitalna rozprawa z polskością, z podtrzymywanymi przez tradycję stereotypami narodowymi. Genialny humor i cudowny język, zadziwiające wykorzystanie przez pisarza form gawędy szlacheckiej, nie milknące pytania, które w każdym pokoleniu powinniśmy sobie zadawać.

Ta książka poruszyła nie tylko polskich czytelników – niedawno Trans-Atlantyk dotarł do Albanii – dzięki tłumaczeniu Romea Cellaku. Po albańsku tytuł tej powieści brzmi Trans-Atlantiku. Została opublikowana nakładem oficyny Pika pa Sipërfaqe z Tirany, która publikuje na rynku albańskim dzieła wybitnych pisarzy literatury światowej, m.in. Kurta Vonneguta, Roberto Bolaño, Jorge Luisa Borgesa, Josepha Conrada czy Philipa K. Dicka oraz dzieła najistotniejszych XX-wiecznych myślicieli: Henriego Bergsona (francuski laureat Nagrody Nobla), Louisa Althussera, Mircei Eliadego (rumuński historyk religii), Jeana-François Lyotarda czy Simone Weil.

Wydawnictwo Pika pa Sipërfaqe wydało w Albanii również inne tłumaczenia znakomitych polskich książek, na przykład opowiadania Bruno Schulza, Zniewolony umysł Czesława Miłosza, Płynna nowoczesność i Nowoczesność i zagłada Zygmunta Baumana. W ofercie znalazły się także tłumaczenia dwóch innych dzieł Gombrowicza: Dziennik i Ferdydurke.

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,trans-atlantyk-witolda-gombrowicza-po-albansku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,8742.html