W Macedonii ukazało się tłumaczenie znakomitej powieści Janusza Korczaka „Kajtuś Czarodziej”. Tę historię przetłumaczył Filip Dimiewski. Polska klasyka literatury dziecięcej podbija kolejne kraje.

Polska literatura dla dzieci często podbija zagraniczne rynki. Wiele tych tłumaczonych tytułów staje się bestsellerami. Dotyczy to głównie literatury współczesnej dla najmłodszych, jednak wciąż tłumaczy się również polską klasykę z tej półki. Niedawno ukazało się macedońskie wydanie Kajtusia Czarodzieja Janusza Korczaka, wybitnego polskiego pedagoga.

Książka Кајтуш Волшебникот – tak brzmi tytuł macedońskiego tłumaczenia – została wydana przez oficynę Slovenika Dooel Skopje. Autorem tłumaczenia jest Filip Dimiewski.

Kajtuś Czarodziej to klasyka literatury dziecięcej, opowieść o świecie dziecięcej wyobraźni i o trudzie ulepszania świata. O marzeniach oraz o tym, co się dzieje, kiedy marzenia się spełniają. A także, a może przede wszystkim, o dorastaniu. Została przetłumaczona m.in. na angielski, niemiecki, hebrajski i rosyjski. Kajtuś jest zwyczajnym chłopcem – trochę psoci, trochę zmyśla i uwielbia słuchać historii opowiadanych przez babcię. Pewnego dnia odkrywa, że potrafi czarować. Początkowo wykorzystuje swoją nową umiejętność do zabawy: zamienia kredę w mydło, kanapkę klasowego łasucha w żabę, a przed odpowiedzią w szkole broni się, zsyłając na nauczyciela stado much. Jednak z czasem sprawy się komplikują: czary zaczynają wymykać się spod kontroli, a Kajtuś ucieka z domu, pozostawiając w nim wyczarowanego sobowtóra.

Historia Kajtusia podbija serca kolejnych czytelników – dzięki tłumaczeniom!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,kajtus-czarodziej-korczaka-po-macedonsku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,7946.html