O zawiłościach tłumaczenia literackiego
19 lutego 2023 r. w Krakowie odbędzie się dyskusja „Anne nie Ania. O tłumaczeniach literatury”. O przekładach książek – nie tylko Lucy Maud Montgomery – porozmawiają wybitne tłumaczki. Wstęp wolny.
19 lutego 2023 r. – w najbliższą niedzielę – o godz. 16.00 w Dworku Białoprądnickim w Krakowie (ul. Papiernicza 2) odbędzie się dyskusja „Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury”. Spotkanie zostaje zorganizowane w ramach cyklu „Dworek (pop)kultury”. Wstęp wolny.
Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Czy informacja o tłumaczach powinna trafiać na okładki? Ile trwa przetłumaczenie książki?
O tych kwestiach porozmawiają znakomite tłumaczki: Marta Bukowska (tłumaczka z języka angielskiego, absolwentka etnologii i antropologii kulturowej na UJ oraz studium przekładu literackiego przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ), Marta Dybula (tłumaczka z języków szwedzkiego i norweskiego, absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała również m.in. literaturę norweską, język norweski i nauczanie języka szwedzkiego na Uniwersytecie Sztokholmskim), Małgorzata Kafel (tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka komparatystyki literackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego) oraz Aga Rewilak (ukończyła studia z tłumaczeń audiowizualnych na WSB w Krakowie oraz specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego).
Warto wziąć udział w takim spotkaniu!
Źródło tekstu i grafiki: https://stl.org.pl/anne-nie-ania-o-tlumaczeniach-literatury-w-ramach-spotkan-dworek-popkultury-w-dworku-bialopradnickim-w-krakowie/