„Lala” Jacka Dehnela oraz „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk znalazły się wśród książek nominowanych do międzynarodowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. To wielkie wyróżnienie dla polskich twórców, a także tłumaczki ich książek.

W dziesiątce książek nominowanych do międzynarodowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju znalazły się dwa tłumaczenia znakomitych polskich pozycji: Lali Jacka Dehnela i Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk.

Nagroda literacka Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju została powołana w zeszłym roku w celu promowania tłumaczeń najlepszych powieści, które ukazały się na brytyjskim rynku wydawniczym. Warto zaznaczyć, że zarówno Prowadź swój pług przez kości umarłych, jak i Lalę przetłumaczyła na język angielski Antonia Lloyd-Jones, wybitna i wielokrotnie nagradzana tłumaczka.

Zwycięzcę poznamy 7 marca 2019 r. podczas uroczystości w siedzibie organizacji w Londynie. Główna nagroda ma charakter finansowy (20 tys. Euro) i jest dzielona między pisarza i tłumacza. W zeszłym roku nagrodzono tureckiego pisarza Burhana Burhana Sönmeza i tłumacza Ümita Husseina za książkę Stambuł, Stambuł.

Życzymy powodzenia polskim autorom oraz Antonii Lloyd-Jones!

Źródło tekstu i grafiki: http://lubimyczytac.pl/aktualnosci/11349/tokarczuk-i-dehnel-nominowani-do-nagrody-ebrd-literature-prize