W Szwajcarii ukazało się tłumaczenie „Opowiadań bizarnych” Olgi Tokarczuk, wybitnej polskiej pisarki, laureatki Nagrody Nobla. Autorem tłumaczenia jest Lothar Quinkenstein. Tytuł książki w wersji niemieckiej jest zarazem tytułem jednego z opowiadań.

Znakomite książki Olgi Tokarczuk podbijają świat i zdobywają rzesze kolejnych czytelników. To obecnie jedna z najczęściej tłumaczonych polskich pisarek – czemu trudno się dziwić. Ostatnio Opowiadania bizarne trafiły do Szwajcarii. Zbiór Die grünen Kinder – bo tak brzmi tytuł niemieckiego tłumaczenia – ukazał się nakładem zuryskiej oficyny Kampa Verlag. Autorem przekładu jest Lothar Quinkenstein.

Na tę książkę składają się zaskakujące i nieprzewidywalne opowiadania, dzięki którym możemy inaczej spojrzeć na otaczającą nas rzeczywistość. Pochodzące z języka francuskiego słowo „bizarre” znaczy: dziwny, zmienny, ale także śmieszny i niezwykły. Taka właśnie jest ta pozycja. Każde z dziesięciu opowiadań rozgrywa się w innej przestrzeni. Wołyń w epoce potopu szwedzkiego, współczesna Szwajcaria, tereny azjatyckie i miejsca wyimaginowane. Czym jest poczucie dziwności i skąd ono pochodzi? Czy dziwność jest cechą świata, czy może jest w nas? Olga Tokarczuk wytrąca nas ze strefy komfortu, wskazując, że świat staje się coraz bardziej niepojęty. Kolejne teksty zostały wzbogacone groteską, czarnym humorem, fantastyką.

Opowiadania bizarne zdobywają coraz więcej sympatyków (ostatnio poznali je na przykład czescy czytelnicy). Czy podbiją również Szwajcarię?

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,niemiecki-przeklad-opowiadan-bizarnych-olgi-tokarczuk-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,5857.html