Już dziś – 7 sierpnia 2022 r. – o godz. 10 w Zamościu odbędzie się spotkanie z Anną Bańkowską, wybitną tłumaczką. Jej tłumaczenie klasycznej powieści „Ania z Zielonego Wzgórza” wywołało prawdziwą burzę…

Anna Bańkowska, znakomita tłumaczka z języka angielskiego, została zaproszona na Festiwal Stolica Języka Polskiego w Zamościu. Już dziś o 10.00 spotka się z czytelnikami przy Rynku Wodnym w Zamościu. Rozmowę poprowadzą Magda Kłos Podsiadło i Katarzyna Stoparczyk.

Anna Bańkowska ma w swoim dorobku wiele tłumaczeń, jednak to jej ostatnie dzieła wzbudzają kontrowersje. Chodzi o tłumaczenie słynnego cyklu Lucy Maud Montgomery o rudowłosej Ani Shirley. Anna Bańkowska przywróciła oryginalne imiona postaciom (np. Anne Shirley, Marilla i Matthew Cuthbertowie, Rachel Lynde), a Zielone Wzgórze przemianowała na Zielone Szczyty. Wiele czytelników uznało to za zamach na ukochaną powieść dzieciństwa. Tymczasem Rozalia Bernsteinowa – która po raz pierwszy przetłumaczyła Anię z Zielonego Wzgórza na język polski – przy swojej pracy korzystała z wydania szwedzkiego, a całości nadała raczej ckliwy ton.

Te „sporne” książki opublikowało Wydawnictwo Marginesy Warto przypomnieć, że niedawno ukazał się już drugi tom przygód słynnej rudowłosej marzycielki – Anne z Avonlea. Premiera Anne z Redmondu (dawniej Ania na uniwersytecie) jest zaplanowana na 24 sierpnia 2022 r.

Źródło tekstu i grafiki: https://www.facebook.com/wydawnictwomarginesy/photos/a.126619814078386/7894152903991666/