Niedawno pisaliśmy na blogu o docenieniu przekładu powieści Olgi Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Został on nominowany do prestiżowej Warwick Prize for Women in Translation. Teraz zakwalifikował się do ścisłego finału.

Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk na język angielski tłumaczyła Antonia Lloyd-Jones. To tłumaczenie zostało nominowane do Warwick Prize for Women in Translation. Teraz zakwalifikowało się do ścisłego finału.

To prestiżowe wyróżnienie jest przyznawane od dwóch lat przez Uniwersytet Warwick. Honoruje się nim najlepsze tłumaczenia autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie powieści Guguły Wioletty Grzegorzewskiej (tłumaczyła Eliza Marciniak), w kolejnej do finału dostały się następujące polskie książki: Dom z witrażem Żanny Słoniowskiej (przełożyła Antonia Lloyd-Jones) oraz Bieguni Olgi Tokarczuk (tłumaczyła Jennifer Croft). . Nagroda ma charakter finansowy – autorka i tłumaczka otrzymają 1000 funtów do podziału. Jeśli zostanie uhonorowana książka zmarłej pisarki, całą nagrodę przejmie tłumaczka.

Do finału – poza przekładem Antonii Lloyd-Jones – zakwalifikowano następujące tłumaczenia:

Disoriental Négar Djavadi (tłumaczenie z francuskiego – Tina Kover);
Katalin Street Magdy Szabó, z węgierskiego tłumaczyła Len Rix;
Negative of a Group Photograph Azity Ghahreman (tłumaczenie z farsi Maura Dooley i Elhum Shakerifar);
People in the Room Norah Lange (z hiszpańskiego tłumaczyła Charlotte Whittle);
The Years Annie Ernaux (z francuskiego tłumaczyła Alison L. Strayer).

Laureatki poznamy niebawem – 20 listopada 2019 r.

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-prowadz-swoj-plug-przez-kosci-umarlych-w-scislym-finale-warwick-prize-for-women-in-translation,4280.html