„Ucho igielne” – znakomita powieść Wiesława Myśliwskiego – ukazała się w Holandii. Autorem tłumaczenia na język niderlandzki jest Karol Lesman – wybitny tłumacz i popularyzator polskiej kultury.

Ostatnio w Holandii ukazało się tłumaczenie powieści Wiesława Myśliwskiego Ucho igielne. Tytuł tłumaczenia na język niderlandzki to Het oog van de Naald. Autorem przekładu jest Karol Lesman. Książkę wydała oficyna Querido z Amsterdamu.

Ucho igielne to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii z tym, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata. Piękna, głęboka to książka, w której przenikliwość obserwacji i swoista czułość wobec człowieka splatają się z wymiarem symbolicznym.

Karol Lesman w swoim bogatym dorobku tłumaczeniowym ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy czytelnicy niderlandzkojęzyczni mogą poznać w swoim ojczystym języku utwory polskich pisarzy m.in.: Brandysa, Herberta, Hłaski, Huelle’go, Korczaka, Kołakowskiego, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego. W 2013 roku Lesman został uhonorowany prestiżowym Transatlantykiem. Jego marzeniem jest przetłumaczenie Lalki Bolesława Prusa. Powieść niebawem ukaże się drukiem.

Czy i holenderscy czytelnicy pokochają prozę Wiesława Myśliwskiego? Jest to bardzo prawdopodobne!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,ucho-igielne-wieslawa-mysliwskiego-po-niderlandzku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,6944.html