Niedawno w Turcji ukazało się tłumaczenie kolejnej powieści Wiesława Myśliwskiego. Chodzi o „Ucho igielne” i przekład autorstwa Neşe Taluy Yüce. Jak ta znakomita książka zostanie przyjęta przez tureckich czytelników?

Do tureckich księgarń trafiło niedawno tłumaczenie Ucha igielnego Wiesława Myśliwskiego, wybitnego polskiego pisarza. To tłumaczenie autorstwa Neşe Taluy Yüce. Powieść ukazała się nakładem jednej z największych tureckich oficyn, Yapı Kredi Yayınları ze Stambułu. Turecki tytuł to İğne Deliği.

Ucho igielne to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze tym, co w niej niezwykle dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata.

Warto wspomnieć o innych tłumaczeniach Neşe Taluy Yüce. Przełożyła ona takie polskie książki jak: Traktat o łuskaniu fasoli (również Wiesława Myśliwskiego i Kronos Witolda Gombrowicza.

Polska literatura święci tryumfy na świecie – oczywiście dzięki tłumaczom i tłumaczeniom!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,ucho-igielne-mysliwskiego-po-turecku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,8263.html