Warszawa:
+48 22 379 79 41
Kraków:
+48 12 350 59 20
info@lingualab.pl
PL
EN
Toggle navigation
Oferta
X
Tłumaczenia pisemne
specjalistyczne
maszynowe (MT)
post-edycja (MTPE)
przysięgłe
zwykłe
audiowizualne
korekta Native Speakera
redakcja/adiustacja
transkreacja
do publikacji
narzędzia
proces tłumaczenia
kompleksowe pakiety dla firm
kompleksowe pakiety dla wydawnictw
FAQ
Tłumaczenie ustne
konsekutywne
symultaniczne
online/zdalne
obsługa techniczna konferencji
migowe
voice-over/dubbing
konferencje
FAQ
Lokalizacja
co to jest lokalizacja?
lokalizacja oprogramowania
lokalizacja stron internetowych
lokalizacja gier komputerowych
lokalizacja napisów do filmów
lokalizacja materiałów
e-learningowych
lokalizacja multimediów
inżynieria lokalizacji
internacjonalizacja
testowanie
narzędzia
proces lokalizacji
FAQ
Usługi graficzne i DTP
skład do druku
konwersja plików nieedytowalnych OCR
tłumaczenia w InDesign
proces DTP
FAQ
Zapytaj o interesującą Cię realizację
Bezpłatna wycena
Sprawdź nasze doświadczenie
Referencje
Branże
X
Tłumaczenia specjalistyczne w zakresie:
medycyna
farmacja, biotechnologia i kosmetologia
chemia
prawo i UE
finanse, ekonomia i bankowość
technika
energetyka i branża paliwowa
IT i telekomunikacja
przemysł i produkcja
motoryzacja, transport i logistyka
budownictwo i architektura
artykuły naukowe do publikacji
edukacja, kultura i sztuka
książki
strony internetowe
marketing, PR i HR
dokumenty
umowy
Twoja branża ?
Zapytaj o tłumaczenia dla Twojej branży
Bezpłatna wycena
Języki
X
Język polski
A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.
Języki europejskie
A word is enough to the wise.
Mądrej głowie dość dwie słowie.
Języki bliskowschodnie
. لسانك حصانك، إن صنته صانك وإن خنته خانك.
Twój język jest twoim wierzchowcem: jeżeli go strzeżesz, on ciebie strzeże, jeśli go zdradzisz, on zdradzi Ciebie.
Języki azjatyckie
如要穿针引线,无过于使用语言。
Nie ma lepszego swata nad język.
Zapytaj o interesującą Cię realizację
Bezpłatna wycena
Jakość
X
Standardy jakości
Płynna komunikacja, wysoka jakość tłumaczeń, działanie wg norm jakościowych. Sprawdź jak gwarantujemy doskonałą jakość w konkurencyjnej cenie.
Case studies
Poznać nas lepiej! Przeczytaj opisy przykładowych projektów, nad którymi pracowaliśmy.
Formularz referencje
O naszej pracy mówią inni! 99% klientów składających pierwsze zlecenie, zostaje z nami na stałe.
Sprawdź nasze doświadczenie
Referencje
O nas
Kariera
X
Oferty pracy
Jesteśmy zgranym zespołem fascynatów wyzwań i języków. Może dołączysz?
Strefa tłumacza
Zapraszamy do współpracy profesjonalnych tłumaczy. Nasze drzwi stoją przed Wami otworem.
Dowiedz się więcej o LINGUA LAB
ODWIEDŹ NASZ BLOG
Blog
Kontakt
Lingua Lab
>
Blog
>
Trendy branżowe
Trendy branżowe
Polska poezja po arabsku
Niedawno ukazała się antologia „Pięć wieków poezji polskiej od Kochanowskiego do 2020 roku” w języku arabskim. Wyboru i tłumaczeń dokonał wybitny tłumacz Hatif Janabi. On także opracował tę antologię i opatrzył ją wstępem.
Trendy branżowe
Mentoring dla początkujących tłumaczy
Znakomita wiadomość dla wszystkich, którzy marzą o tłumaczeniu książek! Ruszył nabór do translatorium mentoringowego dla początkujących tłumaczek i tłumaczy literatury. To pierwsza edycja tego programu. Zgłoszenia można przesyłać do 14 listopada 2021 r.
Trendy branżowe
Nowe tłumaczenie „Ulissesa”
„Ulisses” – najsłynniejsza powieść Jamesa Joyce’a – doczekał się nowego tłumaczenia. Jego autorem jest Maciej Świerkocki. Od pierwszego polskiego wydania tej książki minęło pół wieku. Pora odkryć ją na nowo.
Trendy branżowe
„Solaris” w Egipcie
W Egipcie ukazało się tłumaczenie „Solaris” – najsłynniejszej z powieści Stanisława Lema. Jego autorem jest Hatif Janabi, wybitny tłumacz zasłużony dla polskiej literatury. Stanisław Lem jest jednym z najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy. Właśnie ukazał się przekład jego znakomitej powieści Solaris na język arabski. Jego autorem jest Hatif Janabi. Książka ukazała się nakładem oficyny Al-Karma. Solaris […]
Trendy branżowe
Dla tych, którzy marzą o tłumaczeniu książek
Studium Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek odpowiadając na potrzeby wydawców, zaprasza wszystkich zainteresowanych na dwuweekendowy Kurs tłumaczenia literackiego z języka angielskiego dla początkujących w formule on-line. Zgłoszenia można przesyłać do 13 października 2021 r.
Trendy branżowe
„Doktor Dolittle” tłumaczony z oryginału
Biblioteka internetowa Wolne Lektury udostępnia nowe tłumaczenie „Doktora Dolittle’a i jego zwierząt” Hugh Loftinga. Oparty on został dokładnie na tej wersji, którą sto lat temu zaaprobował do wydania autor. Za tłumaczenie jest odpowiedzialny Jarek Wesermark.
<
...
10
20
...
24
25
26
27
28
...
40
50
...
>
Kategorie
Trendy branżowe
Kultura wysoka i niska
Nauka i gospodarka
Aktualności
Lingua
Kulinaria świata
Szybki kontakt
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych.
Szczegóły.
wyślij
Search Products
Kontakt
Lingua Lab s.c
NIP: 677-235-31-15, REGON: 121429850
Oddział Warszawa:
ul. Nowogrodzka 50 lok. 515, 00-695 Warszawa
Godziny otwarcia: Pn-Pt: 08:00 - 16:00
Oddział Kraków
ul. Sereno
Fenn’a 6
lok. 14, 31-143 Kraków
najbliższy przystanek MPK: Stary Kleparz
Godziny otwarcia: Pn-Pt: 09:00 - 17:00
Informacje
Regulamin świadczenia usług
Polityka prywatności
Płatności
Zapłać online
Polityka prywatności do płatności
© 2011-2024 Lingua Lab · Wszelkie prawa zastrzeżone
chatsimple