„Ulisses” – najsłynniejsza powieść Jamesa Joyce’a – doczekał się nowego tłumaczenia. Jego autorem jest Maciej Świerkocki. Od pierwszego polskiego wydania tej książki minęło pół wieku. Pora odkryć ją na nowo.

Oto wielkie wydarzenie w świecie literatury! Ulisses Jamesa Joyce’a, wybitnego irlandzkiego pisarza tworzącego w języku angielskim, właśnie ukazał się w nowym tłumaczeniu. Do tej pory znaliśmy tę historię dzięki przekładowi Macieja Słomczyńskiego. Tym razem z Ulissesem zmierzył się Maciej Świerkocki. Posłowie do nowego wydania napisał Piotr Paziński. Książkę opublikowano nakładem Wydawnictwa Officyna.

Jak pisze autor nowego tłumaczenia:

„Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, Ulisses obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. Ulissesa ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną. Lektura dublińskiej epopei to porywająca przygoda – intelektualna, choć jednocześnie ludyczna, podobna do tej, jaką okazało się jej tłumaczenie, gdyż powieść tę można czytać również dla rozkoszy czysto estetycznych i emocjonalnych, płynących z obcowania z giętkim, pasjonującym, proteuszowym Słowem, na każdej stronie ustanawiającym własny, zaskakujący, a przez to przyjemny w epistemologicznym kontakcie kosmos elementów znaczących i znaczonych. Drugi polski przekład Ulissesa próbuje zwrócić uwagę i na tę jego epikurejską właściwość – w nadziei, że będzie odtąd czytany bardziej jako nadal żywa arcymistrzowska powieść, mniej zaś niczym legenda, dostępna jedynie dla wtajemniczonych”.

Warto jeszcze raz wybrać się w tę niezapomnianą podróż po irlandzkiej stolicy!

Źródło tekstu i grafiki: https://officyna.com.pl/ksiazka-ulisses?fbclid=IwAR3NtwVBVAyzji7ac_-Aig5JM9e8M8yvZZ_Lec3W5cBdjCQLWuQXZ606rqY