Angielskie tłumaczenie „Króla” – znakomitej powieści Szczepana Twardocha – znalazło się w ścisłym finale czwartej edycji międzynarodowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Autorem przekładu jest Sean Gasper Bye.

Tłumaczenie Króla Szczepana Twardocha – wybitnego polskiego pisarza – trafiło do ścisłego finału prestiżowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju – EBRD Literature Prize. Angielski tytuł to The King of Warsaw (czyli: „Król Warszawy”). Książkę przełożył Sean Gasper Bye.

Oprócz Króla szansę na nagrodę mają również powieści The Pear Field Niny Ektimishvili (przetłumaczona z języka gruzińskiego przez Elizabeth Heighway) oraz Mr K Released Matei Visnieca (tłumaczenie z rumuńskiego Jozefin Komporaly).

Do EBRD Literature Prize zgłaszać można książki autorstwa pisarzy pochodzących z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, które przetłumaczone zostały na język angielski. Nagroda ma charakter finansowy i wynosi 20 tys. Euro. Dzieli się ją między autora i tłumacza.

W pierwszej edycji laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez z książką Stambuł, Stambuł i jej tłumacz Ümit Hussein. W następnym roku laureatami zostali uzbecki pisarz Hamid Ismailov (z powieścią The Devil’s Dance) oraz tłumacz Donald Rayfield. W ramach ostatniej edycji wygrał Grigory Kanovich, litewski pisarz publicysta i tłumacz, z powieścią Devilspel Yisrael (tłumaczył Eliot Cohen).

Czekamy zatem na wyniki!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,szczepan-twardoch-w-finale-ebrd-literature-prize,6345.html