W Czechach ukazało się tłumaczenie „Króla” – znakomitej powieści Szczepana Twardocha, wybitnego polskiego pisarza. Autorem przekładu jest Michala Benešova. Jak historia tytułowego króla spodoba się naszym południowym sąsiadom?

Szczepan Twardoch to jeden z najwybitniejszych polskich pisarzy współczesnych. Staje się coraz popularniejszy również za granicą – dzieje się tak m.in. dzięki tłumaczeniom. Niedawno w Czechach – nakładem oficyny Host – ukazał się jego Król w tłumaczeniu Michali Benešovej.

Czeski tytuł to Král. Akcja rozgrywa się w Warszawie w latach 30. ubiegłego wieku. To wielokulturowy, podzielony świat u progu drugiej wojny światowej, targany konfliktami narodowymi, politycznymi, społecznymi – w całej złożoności, pokazany nieraz drastycznie, ostro, szokująco. W tej książce zacierają się granice między życiem codziennym, polityką, a gangsterką.

Warto nadmienić, że Szczepan Twardoch to obecnie jeden z najchętniej tłumaczonych polskich pisarzy. Wśród ostatnich przekładów można wymienić Morfinę w wersji niemieckiej (przekład Olafa Kühla), rumuńskiej (w przekładzie Cristiny Godun), węgierskiej (tłumaczenie Gábora Körnera), macedońskiej (w tłumaczeniu Iliji Trajkovskiego), czesku (w tłumaczeniu Michaela Alexy) i chorwacku (w tłumaczeniu Emilia Nuicia). Z kolei Król ukazał się już po holendersku (autorką tłumaczenia jest Charlotte Pothuizen) i węgiersku (w tłumaczeniu Gábora Körnera).

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,instytut-ksiazki-wsparl-czeski-przeklad-krola-szczepana-twardocha,5246.html