Tłumaczenie opowiadań Tadeusza Borowskiego znalazło się na długiej liście tłumaczeń nominowanych Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Jego autorką jest Madeline G. Levine.

Ogłoszono już długą listę tłumaczeń nominowanych do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej, którą przyznaje Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (czyli ALTA). Wśród nich znalazła się też książka Tadeusza Borowskiego U nas w Auschwitzu (angielski tytuł to Here in Our Auschwitz and Other Stories). Autorką tłumaczenia jest Madeline G. Levine, wybitna tłumaczka, emerytowana profesor literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Wśród jej tłumaczeń można wyliczyć dzieła Hanny Krall, Mirona Białoszewskiego, Bogdana Wojdowskiego, Idy Fink (tłumaczenie Skrawka czasu zostało uhonorowane w 1988 roku Nagrodą PEN-America Prize za najlepszy przekład), Czesława Miłosza. Wykładała rosyjską i polską literaturę.

A oto pozostałe nominowane książki:

• W kategorii: proza

– Émile Zola, The Assommoir, tłumaczenie z języka francuskiego Brian Nelson;
– Billy Wilder, Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna, tłumaczenie z języka niemieckiego Shelley Frisch;
– Mario Vargas Llosa, Harsh Times, tłumaczenie z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West;
– Mahsa Mohebali, In Case of Emergency, tłumaczenie z języka perskiego Mariam Rahmani;
– Max Lobe, A Long Way from Douala, przekład z języka francuskiego Ros Schwartz;
– David Grossman, More Than I Love My Life, tłumaczenie z języka hebrajskiego Jessica Cohen;
– Karl Ove Knausgaard, The Morning Star, tłumaczenie z języka norweskiego Martin Aitken;
– Sholom Aleichem, Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel, tłumaczenie z języka jidysz Curt Leviant;
– Andri Snaer Magnason, On Time and Water, tłumaczenie z języka islandzkiego Lytton Smith;
The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma, tłumaczenie z języka arabskiego Melanie Magidow;
– Liu Xinwu, The Wedding Party, tłumaczenie z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang.

• W kategorii: poezja:

– Daniel Lipara, Another Life, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers;
– Osip Mandelsztam, Black Earth: Selected Poems and Prose, tłumaczenie z języka rosyjskiego Peter France;
– Natalka Bilotserkivets, Eccentric Days of Hope and Sorrow, tłumaczenie z języka ukraińskiego Ali Kinsella i Dzvinia Orlowsky;
– Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, przekład z języka arabskiego Kareem James Abu-Zeid;
– Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, przekład z języka francuskiego Aaron Poochigian;
– Dante Alighieri, Purgatorio, przekład z języka włoskiego D. M. Black (NYRB Classics);
– Adalber Salas Hernández, The Science of Departures, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers.

Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem. Wyróżnienie ma charakter finansowy – laureaci otrzymają po 2500 dolarów. Poznamy ich 6 listopada 2022 r.

Warto przypomnieć, że w 2019 roku laureatem Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej w kategorii Poezja został Bill Johnston za tłumaczenie Pana Tadeusza Adama Mickiewicza.

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-borowskiego-nominowany-do-prestizowej-amerykanskiej-narodowej-nagrody-tlumaczeniowej,8158.html