Tłumaczenie wierszy Marcina Świetlickiego, wybitnego polskiego poety, zostało nominowane do PEN Award for Poetry in Translation – jednej z najbardziej prestiżowych nagród poetyckich. Jego autorką jest Elżbieta Wójcik-Lesse.

Ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w tłumaczeniu” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazł się znakomity wybór wierszy Marcina Świetlickiego Night Truck Driver w angielskim tłumaczeniu Elżbiety Wójcik-Leese.

A oto pozostałe nominowane książki:

Lean Against This Late Hour, Garous Abdolmalekian, tłumaczenie z języka perskiego: Ahmad Nadalizadeh i Idra Novey;
Raised by Wolves: Poems and Conversations, Amang. Z języka chińskiego przetłumaczył Steve Bradbury;
Sense Violence, Helena Boberg – przekład z języka szwedzkiego: Johannes Göransson;
Katabasis, Lucía Estrada – z hiszpańskiego przetłumaczyła Olivia Lott;
Paper Bells, Phan Nhiên Hạo – tłumaczenie z języka wietnamskiego: Hai-Dang Phan;
My Name Will Grow Wide Like a Tree: Selected Poems, Yi Lei. Tłumaczenie z języka chińskiego: Tracy K. Smith i Changtai Bi;
Now at the Threshold: The Late Poems of Tuvia Ruebner, Tuvia Ruebner – z języka hebrajskiego przełożyła Rachel Tzvia Back;
Love Poems/Poemas de amor, Idea Vilariño – tłumaczenie z hiszpańskiego Jesse Lee Kercheval;
A New Orthography, Serhiy Zhadan, przekład z języka ukraińskiego: John Hennessy i Ostap Kin.

Finalistów poznamy w lutym. Nagroda dla tłumacza ma charakter finansowy i wynosi 3000 dolarów.

Warto przypomnieć, że w ubiegłym roku do PEN Award for Poetry in Transtlation nominowano zbiór Aperture Jacka Dehnela w tłumaczeniu Karen Kovacik, Asymmetry  Adama Zagajewskiego (tłumaczenie Clare Cavanagh) i Pana Tadeusza w tłumaczeniu Billa Johnstona.

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-wierszy-marcina-swietlickiego-nominowany-do-pen-award-for-poetry-in-translation,5976.html