Tłumacz przysięgły wykonuje bardzo wymagającą pracę. Powierza mu się zazwyczaj poufne dokumenty urzędowe, sądowe czy administracyjne. Od precyzji jego tłumaczenia bardzo wiele zależy. Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego? Kto powinien postawić pieczątkę na naszym tłumaczeniu?

Jeśli potrzebujemy tłumaczenia na użytek prywatny, zwykle wystarczy skorzystanie z usług tłumacza zwykłego. Zdarza się jednak, że musimy powierzyć do tłumaczenia rozmaite dokumenty urzędowe (akty USC, umowy, referencje, świadectwa, certyfikaty, dowody tożsamości, dowody rejestracyjne czy umowy spółki). Tego typu zlecenia wymagają realizacji przez tłumacza przysięgłego, czyli posiadającego uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Jest on automatycznie urzędnikiem państwowym i działa na potrzeby interesu publicznego. Baza tłumaczy przysięgłych jest całkiem rozległa – jak wobec tego wybrać odpowiedniego dla naszych potrzeb?

Warto sprawdzić tłumacza przysięgłego, któremu zamierzamy powierzyć dokumenty. Trzeba zwrócić uwagę na doświadczenie – jak długo taka osoba ma uprawnienia tłumacza przysięgłego, ile lat pracuje z językiem obcym, jak wiele tłumaczeń zrealizowała, czy dba o rozwijanie wiedzy i umiejętności. Trzeba także się zorientować, w jakiego rodzaju tekstach specjalizuje się dany tłumacz przysięgły, z jakimi dokumentami miał okazję pracować, jak bogatą ma ofertę (co może świadczyć o dużej wiedzy). Podczas poszukiwań warto też sprawdzić rekomendacje czy opinie na stronie konkretnego tłumacza, a by mieć pełen obraz –także na forach internetowych. Dobrym posunięciem jest zweryfikowanie umiejętności wybranego tłumacza i poproszenie o wykonanie tłumaczenia próbnego.

Należy podkreślić, że im bardziej „egzotyczny” język, tym trudniejsze może okazać się znalezienie tłumacza, a stawki również mogą znacznie różnić się od naszych oczekiwań. Grono tłumaczy przysięgłych z takich języków, jak angielski, niemiecki czy francuski jest spore, natomiast dużo mniej tłumaczy przysięgłych operuje językiem hebrajskim, estońskim, gruzińskim czy chorwackim. W przypadku takich tłumaczy przysięgłych ich dostępność może się okazać ograniczona, co wydłuży realizację zlecenia.

Oczywiście, można to wszystko robić na własną rękę – bywa to jednak ryzykowne, jeśli dokonamy niewłaściwego wyboru. A przecież od odpowiedniego tłumaczenia często zależy powodzenie przedsięwzięcia, a nawet jakość przyszłego życia osoby potrzebującej tłumaczenia. Na szczęście można też zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Najlepsze agencje tłumaczeniowe mają nie tylko duże doświadczenie w wykonywaniu kompleksowych usług w zakresu tłumaczeń poświadczonych, ale także olbrzymią bazę tłumaczy przysięgłych, do których mogą się zwrócić. Na pewno znajdą odpowiedniego tłumacza dla najbardziej skomplikowanego tekstu!