Warszawa:
+48 22 379 79 41
Kraków:
+48 12 350 59 20
info@lingualab.pl
PL
EN
Toggle navigation
Oferta
X
Tłumaczenia pisemne
specjalistyczne
maszynowe (MT)
post-edycja (MTPE)
przysięgłe
zwykłe
audiowizualne
korekta Native Speakera
redakcja/adiustacja
transkreacja
do publikacji
narzędzia
proces tłumaczenia
kompleksowe pakiety dla firm
kompleksowe pakiety dla wydawnictw
FAQ
Tłumaczenie ustne
konsekutywne
symultaniczne
online/zdalne
obsługa techniczna konferencji
migowe
voice-over/dubbing
konferencje
FAQ
Lokalizacja
co to jest lokalizacja?
lokalizacja oprogramowania
lokalizacja stron internetowych
lokalizacja gier komputerowych
lokalizacja napisów do filmów
lokalizacja materiałów
e-learningowych
lokalizacja multimediów
inżynieria lokalizacji
internacjonalizacja
testowanie
narzędzia
proces lokalizacji
FAQ
Usługi graficzne i DTP
skład do druku
konwersja plików nieedytowalnych OCR
tłumaczenia w InDesign
proces DTP
FAQ
Zapytaj o interesującą Cię realizację
Bezpłatna wycena
Sprawdź nasze doświadczenie
Referencje
Branże
X
Tłumaczenia specjalistyczne w zakresie:
medycyna
farmacja, biotechnologia i kosmetologia
chemia
prawo i UE
finanse, ekonomia i bankowość
technika
energetyka i branża paliwowa
IT i telekomunikacja
przemysł i produkcja
motoryzacja, transport i logistyka
budownictwo i architektura
artykuły naukowe do publikacji
edukacja, kultura i sztuka
książki
strony internetowe
marketing, PR i HR
dokumenty
umowy
Twoja branża ?
Zapytaj o tłumaczenia dla Twojej branży
Bezpłatna wycena
Języki
X
Język polski
A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.
Języki europejskie
A word is enough to the wise.
Mądrej głowie dość dwie słowie.
Języki bliskowschodnie
. لسانك حصانك، إن صنته صانك وإن خنته خانك.
Twój język jest twoim wierzchowcem: jeżeli go strzeżesz, on ciebie strzeże, jeśli go zdradzisz, on zdradzi Ciebie.
Języki azjatyckie
如要穿针引线,无过于使用语言。
Nie ma lepszego swata nad język.
Zapytaj o interesującą Cię realizację
Bezpłatna wycena
Jakość
X
Standardy jakości
Płynna komunikacja, wysoka jakość tłumaczeń, działanie wg norm jakościowych. Sprawdź jak gwarantujemy doskonałą jakość w konkurencyjnej cenie.
Case studies
Poznać nas lepiej! Przeczytaj opisy przykładowych projektów, nad którymi pracowaliśmy.
Formularz referencje
O naszej pracy mówią inni! 99% klientów składających pierwsze zlecenie, zostaje z nami na stałe.
Sprawdź nasze doświadczenie
Referencje
O nas
Kariera
X
Oferty pracy
Jesteśmy zgranym zespołem fascynatów wyzwań i języków. Może dołączysz?
Strefa tłumacza
Zapraszamy do współpracy profesjonalnych tłumaczy. Nasze drzwi stoją przed Wami otworem.
Dowiedz się więcej o LINGUA LAB
ODWIEDŹ NASZ BLOG
Blog
Kontakt
Lingua Lab
>
Blog
>
Trendy branżowe
Trendy branżowe
Szansa dla tłumaczy utworów scenicznych
Polski Komitet Eurodram 2020/2021 zaprasza do nadsyłania tłumaczeń teatralnych. Trzy z nich będą promowane i aktywnie rekomendowane do wystawienia na scenie wśród wybitnych specjalistów. Przekłady można nadsyłać do końca stycznia.
Trendy branżowe
Tłumaczenie wierszy Marcina Świetlickiego nominowane do prestiżowej nagrody
Tłumaczenie wierszy Marcina Świetlickiego, wybitnego polskiego poety, zostało nominowane do PEN Award for Poetry in Translation – jednej z najbardziej prestiżowych nagród poetyckich. Jego autorką jest Elżbieta Wójcik-Lesse.
Trendy branżowe
Zbiór esejów Herberta w Portugalii
W Portugalii ukazał się znakomity zbiór esejów Zbigniewa Herberta „Martwa natura z wędzidłem”. Autorką tłumaczenia jest Teresa Fernandes Światkiewicz.
Trendy branżowe
Olga Tokarczuk o tłumaczach
Ostatnio do naszych księgarń trafił „Czuły narrator” – to pierwsza książka Olgi Tokarczuk po otrzymaniu Literackiej Nagrody Nobla. Składają się na nią porywające eseje o literaturze i nie tylko. Jeden z nich został poświęcony tłumaczom i ich pracy.
Trendy branżowe
Największa polska dotacja na tłumaczenie?
Czy możemy mówić o swoistym rekordzie związanym z tłumaczeniami? To bardzo prawdopodobne. Ministerstwo Edukacji i Nauki przekazało 1,755 miliona złotych na tłumaczenie Powszechnej Encyklopedii Filozofii na język angielski.
Trendy branżowe
Nabór do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Boya-Żeleńskiego
Trwa nabór do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Boya-Żeleńskiego 2021. Zgłoszenia można przesyłać do końca listopada. To wielka szansa dla wybitnych tłumaczy. Rozstrzygnięcie nastąpi w kwietniu 2021 roku podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”.
<
...
10
20
30
...
34
35
36
37
38
...
50
...
>
Kategorie
Trendy branżowe
Kultura wysoka i niska
Nauka i gospodarka
Aktualności
Lingua
Kulinaria świata
Szybki kontakt
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych.
Szczegóły.
wyślij
Search Products
Kontakt
Lingua Lab s.c
NIP: 677-235-31-15, REGON: 121429850
Oddział Warszawa:
ul. Nowogrodzka 50 lok. 515, 00-695 Warszawa
Godziny otwarcia: Pn-Pt: 08:00 - 16:00
Oddział Kraków
ul. Sereno
Fenn’a 6
lok. 14, 31-143 Kraków
najbliższy przystanek MPK: Stary Kleparz
Godziny otwarcia: Pn-Pt: 09:00 - 17:00
Informacje
Regulamin świadczenia usług
Polityka prywatności
Płatności
Zapłać online
Polityka prywatności do płatności
© 2011-2025 Lingua Lab · Wszelkie prawa zastrzeżone
chatsimple