Powieść Olgi Tokarczuk z szansą na Warwick Prize for Women in Translation
„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk – w tłumaczeniu Jennifer Croft – znalazły się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Czy i tę nagrodę zdobędą noblistka i tłumaczka?
Dobra passa Olgi Tokarczuk i jej Ksiąg Jakubowych trwa! Teraz angielskie tłumaczenie tej znakomitej powieści – autorstwa Jennifer Croft, wybitnej tłumaczki – znalazło się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Nagroda ma charakter finansowy. Tłumacz bądź tłumaczka oraz autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała kwota trafi do tłumacza lub tłumaczki).
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od 2017 roku przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze tłumaczenia książek autorstwa kobiet. Warto przypomnieć o polskich akcentach: w pierwszej edycji do ścisłego finału trafiło tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej (Swallowing Mercury) autorstwa Elizy Marciniak. Cztery lata temu w finale znalazły się powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w tłumaczeniach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft, zaś przed trzema laty do ścisłego finału weszła powieść Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych (tłumaczyła Antonia Lloyd-Jones). Z kolei w zeszłym roku nominację otrzymał reportaż Małgorzaty Szejnert Wyspa klucz (Ellis Island: A People’s History) w tłumaczeniu Seana Bye’a.
A oto pozostałe książki, które znalazły się na długiej liście nominowanych w tegorocznej edycji:
• Violaine Huisman, The Book of Mother, przekład z języka francuskiego Leslie Camhi;
• Selva Almada, Brickmakers, tłumaczenie z języka hiszpańskiego Annie McDermott;
• Katja Oskamp, Marzahn, Mon Amour, tłumaczenie z języka niemieckiego Jo Heinrich;
• Faïza Guène, Men Don’t Cry, tłumaczenie z języka francuskiego Sarah Ardizzone;
• Marit Kapla, Osebol: Voices from a Swedish Village, tłumaczenie z języka szwedzkiego Peter Graves;
• Samar Yazbek, Planet of Clay, tłumaczenie z z języka arabskiego Leri Price;
• Susanne Wedlich, Slime: A Natural History, przekład z języka niemieckiego Ayça Türkoğlu;
• Kyoko Nakajima, Things Remembered and Things Forgotten, tłumaczenie z języka japońskiego Ginny Tapley Takemori i Ian McCullough MacDonald;
• Margarita Liberaki, Three Summers, tłumaczenie z języka greckiego Karen Van Dyck;
• Diana Bellessi, To Love A Woman, przekład hiszpańskiego Leo Boix;
• Geetanjali Shree, Tomb of Sand, tłumaczenie z języka hindi Daisy Rockwell;
• Irene Solà, When I Sing, Mountains Dance, tłumaczenie z języka katalońskiego Mara Faye Lethem;
• Diana Anphimiadi, Why I No Longer Write Poems, tłumaczenie z języka gruzińskiego Natalia Bukia-Peters i Jean Sprackland.
Finalistów poznany już niebawem, a laureatów 24 listopada.
Źródło tekstu: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,przeklad-ksiag-jakubowych-z-nominacja-do-warwick-prize-for-women-in-translation,8373.html