Dwie polskie książki wybitnych polskich twórców znalazły się wśród tytułów nominowanych do prestiżowej nagrody Europese Literatuurprijs 2020. Chodzi o „Króla” Szczepana Twardocha i „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk. Tytuły zostały wyłonione przez 15 księgarń w całej Holandii.

Ogłoszono długą listę Europese Literatuurprijs 2020. Ta nagroda jest przyznawana dla najlepszej powieści europejskiej, którą opublikowano w języku niderlandzkim w ubiegłym roku. Nagroda ma charakter finansowy – autor nagrodzonej powieści otrzyma 10 000 Euro, a tłumaczy – 5000 Euro.

W tym roku na liście znalazły się dwie polskie pozycje – Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk (tłumaczył Karol Lesman) oraz Król Szczepana Twardocha (tłumaczenie Charlotte Pothuizen)

A oto pozostałe książki nominowane do tej nagrody:

• Juan Gómez Bárcena, De hemel boven Lima door (Niebo nad Limą), z języka hiszpańskiego tłumaczył Peter Gelauff;
• Roberto Camurri, De menselijke maat (Ludzka miara), z języka włoskiego tłumaczył Manon Smits;
• Jonathan Coe, Klein Engeland (Mała Anglia), z języka angielskiego przełożyli Otto Biersma i Petra van der Eerden;
• Adeline Dieudonné, Het echte leven (Prawdziwe życie), z języka francuskiego tłumaczyli Frans door Kris Lauwerys i Isabelle Schoepen;
• David Diop, Meer dan een broer (Więcej niż brat), tłumaczenie z języka francuskiego – Martine Woudt;
• Jon Fosse, De andere naam. Septologie I-II (Inne imię. Septologia, t. I-II), przekład z języka norweskiego Marianne Molenaar;
• Geir Gulliksen, Kijk ons nu eens (Teraz spójrz na nas), tłumaczenie z języka norweskiego – Geri de Boer;
• Michel Houellebecq, Serotonine (Serotonina), tłumaczenie z języka francuskiego: Frans door Martin de Haan;
• Fleur Jaeggy, SS Proleterka, z języka włoskiego przełożył Frans Denissen;
• Drago Jančar, En ook de liefde (A także miłość), tłumaczenie z języka słoweńskiego Roel Schuyt;
• Daisy Johnson, Onder het water door (Pod powierzchnią), z języka angielskiego tłumaczył Callas Nijskens;
• László Krasznahorkai, Baron Wenckheim keert terug (Baron Wenckheim powraca), z języka węgierskiego tłumaczyła Mari Alföldy;
• Jiří Kratochvil, Een bedroefde God (Smutny Bóg), z języka czeskiego przełożyła Tieske Slim;
• Sally Rooney, Normale mensen (Normalni ludzie), tłumaczenie z języka angielskiego: Gerda Baardman;
• Antonio Scurati, M. De zoon van de eeuw (M. Syn stulecia), z języka włoskiego tłumaczył Jan van der Haar;
• Robert Seethaler, Het veld (Pole), z języka niemieckiego tłumaczyła Liesbeth van Nes;
• Ali Smith, Lente (Wiosna), tłumaczenie z języka angielskiego: Karina van Santen i Martine Vosmaer;
• Jeanette Winterson, Frankkusstein (Frankisstein), z języka angielskiego przełożył Arthur Wevers.

Krótka lista nominowanych zostanie ogłoszona w czerwcu. Czy znajdą się na niej Księgi Jakubowe lub Król? Trzymamy kciuki!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,olga-tokarczuk-i-szczepan-twardoch-nominowani-do-europese-literatuurprijs-2020,4816.html