Antonia Lloyd-Jones z szansą na prestiżową nagrodę
Ogłoszono już długą listę książek nominowanych do trzynastej edycji prestiżowej amerykańskiej nagrody Best Translated Book Award. Znalazło się na niej m.in. tłumaczenie „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk – autorstwa Antonii Lloyd Jones.
Antonia Lloyd-Jones, wybitna tłumaczka literatury polskiej na język angielski, ma szansę na nagrodę Best Translated Book Award. Jej tłumaczenie Prowadź swój pług przez kości umarłych, znakomitej powieści Olgi Tokarczuk, znalazło się na długiej liście pozycji nominowanych do tej nagrody. Wyróżnienie ma charakter finansowy – laureaci (zarówno autorzy, jak i tłumacze) otrzymają 5 tys. dolarów.
Oto lista nominowanych książek:
W kategorii Proza:
• Selva Almada, The Wind that Lays Waste, przekład z języka hiszpańskiego – Chris Andrews;
• Sinan Antoon, The Book of Collateral Damage, z języka arabskiego przeł. Jonathan Wright;
• Linda Boström Knausgård, Welcome to America, z języka szwedzkiego tłumaczył Martin Aitken;
• Jean-Baptiste Del Amo, Animalia, z języka francuskiego przeł. Frank Wynne;
• Virginie Despentes, Vernon Subutex 1, tłumaczenie z języka francuskiego: Frank Wynne;
• Donatella Di Pietrantonio, A Girl Returned, z języka włoskiego przeł. Ann Goldstein;
• Daša Drndić, EEG, z języka chorwackiego przeł. Celia Hawkesworth;
• Nona Fernández, Space Invaders, z języka hiszpańskiego przeł. Natasha Wimmer;
• Wasilij Grossman, Stalingrad, z języka rosyjskiego przeł. Robert Chandler i Elizabeth Chandler;
• Ariana Harwicz, Die, My Love, z języka hiszpańskiego przeł. Sara Moses i Carolina Orloff;
• Vigdis Hjorth, Will and Testament, z języka norweskiego przeł. Charlotte Barslund;
• Christos Ikonomou, Good Will Come From the Sea, z języka greckiego przeł. Karen Emmerich;
• Rita Indiana, Tentacle, z języka hiszpańskiego przeł. Achy Obejas;
• Ma Jian, China Dream, z języka chińskiego przeł. Flora Drew;
• Hiromi Kawakami, Parade, z języka japońskiego przeł. Allison Markin Powell;
• Khaled Khalifa, Death Is Hard Work, z języka arabskiego przeł. Leri Price;
• Marcus Malte, The Boy, z języka francuskiego przeł. Emma Ramadan i Tom Roberge;
• Marie N’Diaye, The Cheffe: A Cook’s Novel, tłumaczenie z języka francuskiego: Jordon Stump;
• Yoko Ogawa, The Memory Police, z języka japońskiego przeł. Stephen Snyder;
• Juan Carlos Onetti, A Dream Come True, z języka hiszpańskiego przeł. Katherine Silver;
• Guillermo Saccomanno, 77, z języka hiszpańskiego przeł. Andrea G. Labinger;
• Igiaba Scego, Beyond Babylon, z języka włoskiego przeł. Aaron Robertson;
• Burhan Sönmez, Labyrinth, z języka tureckiego przeł. Umit Hussein;
Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, z języka polskiego przeł. Antonia Lloyd-Jones;
Yuko Tsushima, Territory of Light, z języka japońskiego przeł. Geraldine Harcourt.
Tytuły nominowane w kategorii Poezja:
• Shimon Adaf, Aviva-No, z języka hebrajskiego przeł. Yael Segalovitz;
• Etel Adnan, Time, z języka francuskiego przeł. Sarah Riggs;
• Amanda Berenguer, Materia Prima, z języka hiszpańskiego przeł. Gillian Brassil, Anna Deeny Morales, Mónica de la Torre, Urayoán Noel, Jeannine Marie Pitas, Kristin Dykstra, Kent Johnson i Alex Verdolini;
• Stéphane Bouquet, Next Loves, z języka francuskiego przeł. Lindsay Turner;
• Lupe Gómez, Camouflage, z języka galisyjskiego przeł. Erín Moure;
• Gemma Gorga, Book of Minutes, z języka katalońskiego przeł. Sharon Dolin;
• Pere Gimferrer, The Catalan Poems, z języka katalońskiego przeł. Adrian Nathan West
• Kulleh Grasi, Tell Me, Kenyalang, z języków malajskiego i iban przeł. Pauline Fan;
• Kim Hyesoon, A Drink of Red Mirror, z języka koreańskiego przeł. Jiwon Shin, Lauren Albin i Sue Hyon Bae;
• Reina María Rodríguez, The Winter Garden Photograph, z języka hiszpańskiego przeł. Kristin Dykstra i Nancy Gates Madsen.
Listę książek, które dostaną się do ścisłego finału poznamy na początku maja.