30 września – jak co roku – obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To dzień świętego Hieronima, czyli patrona tłumaczy i tłumaczek. Tegoroczny program wydarzeń jest bardzo bogaty.

30 września to szczególna data w kalendarzu – Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To zarazem dzień świętego Hieronima, patrona tłumaczy, który przetłumaczył Biblię na język łaciński. To święto zostało ustanowione przez Międzynarodową Federację Tłumaczy i obchodzi się je na całym świecie. Warto w tym dniu przypomnieć sobie o nieocenionej działalności wybitnych tłumaczy i tłumaczek z całego świata, a także o tym, jak ważne są tłumaczenia. Dziś można zbliżyć się do tego świata. Przedstawiamy przykładowe zaplanowane wydarzenia.

W Warszawie od 12 do 30 września 2021 r. trwa kampania plakatowa w tamtejszych księgarniach. Towarzyszące jej hasło to „Świecimy przykładem”. Dziś o godz. 20 na profilu facebookowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury odbędzie się premiera filmu „Spacerkiem po przekładzie”, w którym wystąpią dwaj pisarze i tłumacze. Jerzy Jarniewicz (tłumacz książek z języka angielskiego) oraz Piotr Paziński (tłumacz z języka angielskiego i hebrajskiego) będą rozmawiać o tłumaczeniach niebezpośrednich.

Z kolei 2 października 2021 r. w godzinach 15-18, w Nowym Teatrze (ul. Madalińskiego 10/16) odbędzie się minimaraton z dyskusjami o pracy tłumaczek i tłumaczy oraz ich współpracy z redaktorami. W cyklu „tłumacze o redaktorach” wśród gości znajdą się: Dorota Anna Kamińska (tłumaczka i redaktorka, język czeski), Agata Kozak (tłumaczka i redaktorka, język francuski), Jakub Kornhauser (tłumacz i redaktor, języki: bułgarski, rumuński, serbski, chorwacki, francuski). Spotkanie poprowadzi Dorota Konowrocka-Sawa – również tłumaczka.

W części „redaktorzy o tłumaczach” wystąpią: Kamila Buchalska (redaktorka), Dominika Cieśla-Szymańska (redaktorka i tłumaczka z języka angielskiego) oraz Piotr Chojnacki (redaktor i tłumacz z języka angielskiego). Prowadzenie Anna Klingofer-Szostakowska (tłumaczka z języka angielskiego i hebrajskiego).

3 października w tych samych godzinach odbędą się kolejne panele dyskusyjne. Gośćmi podczas spotkania „Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości” będą: Paulina Braiter, tłumaczka z języka angielskiego, Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka z języka angielskiego), Stanisław Kroszczyński (tłumacz: język francuski i angielski) i Zofia Stanisławska, tłumaczka z języka portugalskiego. Rozmowę poprowadzi Adam Pluszka.

W ramach kolejnego spotkania „Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie” o swojej pracy opowiedzą tłumaczki: Agata Teperek (język szwedzki), Paulina Ciucka (język litewski), oraz Tessa Capponi-Borawska (autorka publikacji o historii kuchni i kulturze jedzenia). Spotkanie poprowadzi Natalia Mętrak-Ruda (tłumaczka z języka włoskiego).

Wiele ciekawych wydarzeń odbędzie się także w Trójmieście. 30 września o godz. 17 Sopoteka (Sopot, ul. Tadeusza Kościuszki 14) zaprasza na debatę „Znani, sławni, tłumaczeni” o tłumaczeniu biografii i autobiografii opowiedzą tłumacze: Ewa Penksyk-Kluczkowska, Zofia Szachnowska-Olesiejuk, Maciej Studencki i Tomasz S. Gałązka. Rozmowę będzie moderować Dagny Kurdwanowska. Spotkanie odbędzie się w Sopotece

Z kolei w gdańskim IKM-ie (Długi Targ 39/40) odbędą się spotkania z tłumaczami tłumaczkami. 1 października o godz. 18 zapraszamy na „Włączyć w język. O inkluzywności w przekładach”. Rozmawiać będą Aga Zano, Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk pod przewodnictwem Anny Klimont.

2 października o godz. 16 odbędzie się dyskusja „Wybrzeża literatury. O literaturze krajów znad Bałtyku”. Udział wezmą: Karolina Drozdowska, Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki. Moderatorem panelu będzie Fabian Cieślik.

30 września o godz. 18 w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu (ul. Św. Marcin 80/82) odbędzie się rozmowa o nowych tłumaczeniach klasyki. Dlaczego tłumacze i wydawcy decydują się na nowe spolszczenia arcydzieł literatury światowej? Czy biorą się one z rozczarowania wcześniejszymi wersjami? Czy przekłady się starzeją? Wśród gości znajdą się: Wawrzyniec Brzozowski (historyk i krytyk sztuki, tłumacz literatury francuskiej), Wojciech Charchalis (tłumacz i znawca literatury hiszpańskiej i portugalskiej), Maria Gołębiewska-Bijak (germanistka, norwegolożka) oraz Krzysztof Majer (tłumacz literatury pięknej, literaturoznawca). Rozmowę moderować będzie Kinga Piotrowiak-Junkiert, badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej.

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów tłumaczenia literackiego. W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego pod kierunkiem mentorów (mentorami zostali: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel). Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18 w Pałacu Potockich w Krakowie. Prowadzenie: Magda Heydel.

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza życzymy tłumaczom udziału w ciekawych przedsięwzięciach translatorskich, satysfakcji z pracy i – przede wszystkim – wielkich sukcesów zawodowych!

Źródło tekstu: http://stl.org.pl/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/