Kultura wysoka i niska
O japońskich wierzeniach
Kilka dni temu do polskich księgarń trafiła pozycja poświęcona wierzeniom w Kraju Kwitnącej Wiśni. „Mukashi, mukashi czyli dawno, dawno temu…” to początek znakomitej serii, która pozwoli dzieciom lepiej poznać świat.
Trendy branżowe
Program stypendialny dla tłumaczek oraz tłumaczy poezji
Wyjątkowa szansa dla wybitnych tłumaczy, tłumaczek poezji oraz poetów, poetek z Warszawy! Mogą się oni ubiegać o udział w programie stypendialnym. Zgłoszenia można przesyłać do 7 czerwca 2021 r.
Trendy branżowe
Litewskie tłumaczenie „Ucha igielnego” przekładem roku
Znakomita powieść „Ucho igielne” Wiesława Myśliwskiego w tłumaczeniu Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w kategorii „Współczesna literatura piękna”. Była to już dwudziesta edycja plebiscytu.
Aktualności
„Król” coraz bliżej EBRD Literature Prize
Angielskie tłumaczenie „Króla” – znakomitej powieści Szczepana Twardocha – znalazło się w ścisłym finale czwartej edycji międzynarodowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Autorem przekładu jest Sean Gasper Bye.
Kultura wysoka i niska
Znów między dublińczykami
Świetna wiadomość dla wielbicieli talentu Jamesa Joyce’a! Niedawno ukazał się zbiór jego znakomitych opowiadań „Dublińczycy” w nowym tłumaczeniu. Na nowo przełożył je Zbigniew Batko.
Kultura wysoka i niska
Rosemary znów w ciąży – w nowym tłumaczeniu
Niedawno w naszych księgarniach ukazało się nowe wydanie „Dziecka Rosemary” – znakomitej powieści Iry Levina – w nowym tłumaczeniu. Tę pozycję wydało Wydawnictwo Vesper.