Aktualności
„Król” Szczepana Twardocha po czesku
W Czechach ukazało się tłumaczenie „Króla” – znakomitej powieści Szczepana Twardocha, wybitnego polskiego pisarza. Autorem przekładu jest Michala Benešova. Jak historia tytułowego króla spodoba się naszym południowym sąsiadom?
Kultura wysoka i niska
O słynnej wyspie w nowym tłumaczeniu
Pamiętacie słynną wyspę doktora Moreau z powieści Herberta George’a Wellsa? Niebawem będziecie mogli wrócić do tej historii – i poznać ją w zupełnie nowym tłumaczeniu Krzysztofa Sokołowskiego. Tę premierę przygotowuje Wydawnictwo Vesper.
Trendy branżowe
Stypendia dla poetów i tłumaczy poezji
Staromiejski Dom Kultury ogłosił program stypendialny dla poetek, poetów oraz tłumaczek i tłumaczy poezji z Warszawy. Pula wynosi 60 tysięcy złotych – zostanie podzielona między 6 twórców poezji i 6 jej tłumaczy.
Trendy branżowe
Konkurs dla początkujących tłumaczy literackich
Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, organizator Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania, ogłasza kolejny konkurs na najlepszy przekład opowiadania dla tłumaczy przed debiutem. Z jakimi językami będą mogli się zmierzyć uczestnicy?
Aktualności
Katarzyna Kobylarczyk z Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego
Katarzyna Kobylarczyk została laureatką Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Uhonorowano ją za książkę „Strup. Hiszpania rozdrapuje rany”. W ramach nagrody wyróżnienia zdobyli także wybitni tłumacze.
Trendy branżowe
Aby dobrze brzmiało – o tłumaczeniu piosenek
Muzyka codziennie towarzyszy większości z nas – w naszych słuchawkach, w komunikacji miejskiej, w biurze, w galeriach handlowych, klubach i dyskotekach, wreszcie jako tło najrozmaitszych wydarzeń kulturalnych i społecznych. Bywa, że jedną piosenkę znamy w kilku językach. Jak wygląda więc tłumaczenie piosenek?